Перейти к содержимому

Умер переводчик Леонид Володарский. У легенды видеокассет 1990-х грустная причина смерти

В 2000-е Володарский завирусился с «Радиоактивными людьми» и «Киборгом-убийцей».

В понедельник, 7 августа, в Москве скончался переводчик и радиоведущий Леонид Володарский. О смерти 73-летнего Володарского сообщила его жена в интервью станции «Говорит Москва», на которой Леонид работал последние девять лет.

Володарский прославился на стыке 1980-х и 1990-х. Он переводил зарубежные фильмы с английского языка и обладал узнаваемой манерой – гнусавым голосом, за что зрители называли его «Переводчик с прищепкой на носу». Именно Леонид озвучивал большинство VHS-кассет и стал неофициальным голосом Сильвестра Сталлоне и Арнольда Шварценеггера в России.

Володарский работал синхронным переводчиком еще на закрытых просмотрах для членов ЦК КПСС, а в начале 1980-х переводил книги Стивена Кинга в Советском Союзе. Он стал мемом и в 2000-е. Миллениалы и зумеры откопали заставку мультсериала «Люди Х» в озвучке Леонида и гоготали над «Юбилеем» вместо Джубили и «Радиоактивными людьми». В тиктоке же завирусился его вариант названия «Терминатора» – «Киборг-убийца».

Леонид Володарский

Помимо перевода фильмов Володарский увлекался баскетболом и в конце 2000-х даже комментировал старые матчи НБА вместе с Владимиром Гомельским на «НТВ-Плюс». Леонид тащился от истории русской и советской разведки, вел передачи на радио и писал сценарии для телепрограмм.

Телеграм-канал Mash добавил, что предварительной причиной смерти Володарского стала сердечная недостаточность. 5 августа переводчику вызвали скорую, забрали в больницу и диагностировали затруднение дыхания. Спустя два дня Леонида не стало. Его жена добавила, что радиоведущий давно страдал от заболевания сердца и сосудов. Как сообщила Baza, перед смертью Володарский заболел воспалением легких.

Возможно, его последним массовым признанием стал перевод трэш-боевика King Fury, деньги на который собрали энтузиасты с помощью краудфандинга. «Леня просто жжёт напалмом, как в ТЕ САМЫЕ времена. Интонация, задержки и неточности в переводе, все идеально, все как на VHS кассете, которую переписали пять раз, а потом пошли разматывать по всему двору», – говорится в комментариях под видео на ютубе. Пожалуй, лучшее описание работы маэстро.

Зачем ИК-порт устанавливают на современные смартфоны? Все просто

Биография
Окончил филфак КубГУ, больше 10 лет в индустрии. Пишу о развлекательном телевидении и ютубе, о шоу-бизнесе и поп-культуре, о России и мире.