От «Киборга-убийцы» до «Ублюдок, мать твою!»

Культура VHS-переводов – часть уникального наследия постсоветских 1990-х. Такого никогда не было до и никогда больше не будет. Отсутствие официальных лицензий, расцвет пиратства, не успевшая окрепнуть школа дубляжа и прокатные видеосалоны – сколько всего сложилось, чтобы целое поколение с ностальгией вспоминало фильмы с одноголосым переводом в нос. Пиратские озвучки – не менее странное явление, чем перерисованные от руки африканские постеры.

VHS-эпоха родила кучу мемов и странных историй. Например, после успеха помойного боевика «Нико» со Стивеном Сигалом, пираты переводили другие работы актера как «Нико 2» или «Нико 3», хотя сюжеты и персонажи не были связаны. Великое время. И у него были свои герои, чьи голоса точно помнят те, кто был тогда в сознании или хотя бы копался в родительской коллекции кассет. Сегодня мы вспоминаем символов ушедшей эры.

Алексей Михалев

Один из пионеров жанра, занимавшийся пиратскими переводами еще с конца советских 1970-х. Михалев был гением озвучки и переводчиком-профессионалом, адаптировавшим кучу книг с персидского и английского. Но знают его по характерному мягко-гнусавому войсоверу. В отличие от многих коллег, Алексей всегда успевал за темпом фильма, редко терял смыслы и не халтурил. Мало кто так круто интонировал и переводил шутки.

Михалев умер в 1994 году – то есть, в самом расцвете VHS-эпохи, но его все равно запомнили как флагмана жанра. Если вы включите его работу сейчас, то, вполне вероятно, перевод в ней окажется намного ближе к оригиналу, чем дубляж с кучей разных голосов.

Особенно, когда это не экшн категории Б, а что-нибудь вроде «Крестного отца» или «Пролетая над гнездом кукушки». Если бы таких, как Михалев, было больше, у пиратских переводов не сложилась бы негативная репутация штуки, сделанной на коленке и по нужде.

Юрий Сербин

Показательная история про этого гения озвучки. Когда-то давно я решил посмотреть сериал «Прослушка» от HBO, но мне хотелось слышать подлинные интонации. Оригинал я не вывез: большая часть каста – черные парни из середины нулевых. А субтитры почему-то не хотели качаться. Зато под рукой оказался перевод Юрия Сербина. И как же звучал первый диалог легендарного сериала в его исполнении? Значит, в гетто убили чувака и коп допрашивает его соседа:

– Вы называли его Соплей?

– Да, Соплей-Козявой.

Это нокаут после первого удара. Я сразу понял, что следующие несколько сезонов будут великолепны – и они были. Мягкий вкрадчивый голос Сербина никогда не отвлекает от происходящего, а его перевод, за исключением нескольких шалостей, всегда достойный. И даже сейчас его голос не кажется артефактом из прошлого.

Возможно, дело в том, что Юрий Сербин – фрешмен в коротких шортах на фоне семидесятилетних легенд VHS. В 2022 году ему исполнилось всего-то пятьдесят. И еще одна важная вещь: Сербин всегда озвучивал ровным голосом без гнусавых модификаторов, а это уже другая смысловая полка в сознании.


Юрий Живов

Голос Живова можно описать как низко-грустный, как будто все озвученные им персонажи слегка обиделись. Еще из-за качества записи старых работ можно подумать, что Юрий Викторович говорит со зрителем через толщу воды. Но в этом был какой-то уникальный шарм.

У Живова было много запоминающихся работ с переводом кино, но, в отличие от других героев нашего списка, вам он наверняка известен как одноголосый звучер сериалов и мультфильмов. Тот же «Твин Пикс» многие впервые посмотрели именно в версии Живова. Но хитовее всего его озвучка «Тома и Джерри», где и говорить-то особо не надо было. И все равно фраза «Кинокомпания Metro-Goldwyn-Mayer представляет» на заставке с рычащим львом отпечаталась в мозгу у каждого, кто рос в девяностых.

Голосом Живова говорили «Чип и Дейл», «Красавица и чудовище», «Земля до начала времен», полнометражные «Черепашки-ниндзя» и огромная куча хорроров. Но «Том и Джерри» – конечно, хайлайт на века. По нему голос умершего в 2019 году Живова не забудут даже те, кого всегда тошнило от VHS-переводов.

Андрей Гаврилов

Этого мужчину многие путали с Михалевым и Володарским, причем ошибались часто именно в пользу Гаврилова. И понятно почему. Андрей Юрьевич – самый известный VHS-голос для современного поколения. Он делал анонсы на MTV, занимался музыкальной журналистикой, давал большие интервью, а с 2003-го по 2013-й синхронил церемонию «Оскар» для НТВ и «Первого канала».

Хорошо помню последний год, когда на «Первом» был такой аттракцион. Тогда синхроном «Оскара» занималась пара Сербин-Гаврилов. Первый отработал в своем стиле и без особых проблем, а у Гаврилова случилось несколько приколов из-за высокого темпа. Например, «Хоббит: Неожиданное преступление» и «Джанго Раскрепощенный»! Такая вот первая ассоциация к слову Unchained. Но с другой стороны, синхронный перевод – очень сложная история.

Если вернуться к сравнению с Михалевым, голос Гаврилова все-таки чуть ниже и грубее. Хотя тоже с характерной гнусавостью. Во всех олдовых комедийных шоу от КВН до Comedy Club и «Убойной лиги» любая пародия на VHS–переводы была, по сути, прямой пародией на манеру и голос Андрея Гаврилова. А учитывая, что такие заходы появлялись чуть ли не сотнями, это мощное достижение. И да, Гаврилов родил гениальный мем, озвучив фильм «Кровь и бетон»:

«Ублюдок, мать твою, а ну иди сюда!» в рунете уже точно навсегда. Мне особенно нравится, что оригинальное f### with me, eh? у Гаврилова превратилось в «Что, сдуру решил ко мне лезть?» Внезапный интеллигентский момент посреди матерного монолога.

Леонид Володарский

Ладно, в пункте про Гаврилова было небольшое преувеличение. Все-таки славу главного гнусавого переводчика он делит пополам с Леонидом Володарским. И если всех остальных звезд озвучки уже три десятилетия донимают дурацкими вопросами о прищепке на носу, чтобы КГБ не вычислило по голосу, в случае с Володарским такой вопрос не имеет смысла. Гнусавость – его обычное состояние, потому что в молодости Леониду несколько раз неприятно ломали нос.

Но есть и другое важное отличие Володарского от таких перфекционистов, как Алексей Михалев. Леонид Вениаминович настолько верил в свой профессионализм, что утверждал, будто большинство фильмов переводил синхронно и с первого раза. А мы уже знаем, что в таких случаях может произойти небольшой «Джанго Раскрепощенный».

В том, что профессиональный и потомственный лингвист Володарский владеет английским, сомнений нет. Но когда человек бахает фильмы одним тейком, неизбежно случаются фейлы. Леонид Володарский – король халтуры. Тик-ток мем с переводом названия «Терминатор» как «Киборг-убийца» – его творение. И это даже не самое крутое: просто посмотрите ролик:

Володарский, естественно, не вник в контекст «Людей Икс» и решил не смотреть его перед синхронным переводом. Так появились «Радиоактивные люди»: Циклоп размножился и стал Циклопами, Роуг (Шельма) Бандитом, а Джубили он втупую, на манер машинного перевода, обозвал Юбилеем. Понятно, что с точки зрения Володарского «Люди Икс» были очередным мультиком, который забудется через пять минут, но нельзя же настолько не уважать зрителя.

Володарский хоть и легенда и суперзвезда эпохи VHS, но в его переводах космическое количество ошибок и допущений. И чудовищное качество звука. Сам переводчик как-то говорил, что не смотрит фильмы в собственной озвучке. Охотно верим, Леонид Вениаминович! И тоже, пожалуй, не будем.

Вартан Дохалов

Это даже не человек, а целая эпоха. Хоть Дохалова и знают гораздо меньше, чем Гаврилова, Сербина и Володарского, он вместе с братом Тиграном ответственен за огромное количество авторских переводов и VHS-дистрибьюции. В 1994 году Дохаловы основали компанию «Вест Видео» – одну из первых в России, которая начала выпускать лицензионные кассеты. Контора стала чем-то вроде «Буки» для гейминга – первой лазейкой в официальный мир. И «Вест Видео» держалась аж до 2015 года, издав, в числе прочего, франшизу «Сумерки» и «Волка с Уолл-Стрит».

При этом переводы от Дохалова кажутся достаточно серыми. В них нет такой лажи, как у Володарского, но иногда присутствуют странные паузы и даже запинки. С другой стороны, вот великолепный отрывок с Багзом Банни:

Оцените творческий спектр Дохалова: там есть все – от «Тролля в центральном парке», считающегося одним из худших мультов в истории, до «Терминатора», «Восставшего из ада», «Все псы попадают в рай» и «Баек из склепа». Вартан Дохалов озвучивал даже стендап Эдди Мерфи! Правда, не тот концерт, о котором вы подумали. Настоящая тайная легенда.

Павел Санаев

Да, тот самый, который написал «Похороните меня за плинтусом». Еще до того, как Санаев стал открытием новой русской литературы, он зарабатывал пиратскими VHS-переводами. И работал, кстати, как раз в конторе братьев Дохаловых. Интересная ранняя связь с кино для человека, отчимом которого был большой советский актер Ролан Быков. Но эй, в конце концов Санаев окончил ВГИК и впоследствии снял «На игре» с Прилучным.

Санаев был панком от мира VHS-перевода. Он много и сочно ругался матом, а еще частенько брался за чернушные комедии. «Не грози южному централу» многие впервые посмотрели как раз в авторской версии Санаева, где слово на букву F легчайше трансформировалось в синонимы на Б, П и Х. И правильно: оригинал тоже состоял из обсценной лексики.

Послушайте, как звучал голос Павла Санаева в комедии «Счастливчик Гилмор». По-моему, мегадостойная работа. Бодро и по темпу, и по интонациям. Да и перевод в целом хороший. В таком случае даже не важно, что Санаев звучит так, будто стоит у домофонной двери и просится к вам в квартиру.

Студия «Кубик в кубе» – главная альтернативная озвучка в истории России. Почему они круче других?

6 ужасных проблем русского дубляжа. Пиратские студии, мягкий мат и кряхтение

Подписывайся на канал «Палача» в Telegram

Подписывайся на лучшие скидки и экономь вместе с нами

Комментарии