А вы знали про консоли в 2000-е?
«Гарри Поттер» – последняя из всеобщих мировых книг. Джоан Роулинг запрыгнула в финальный поезд и написала сказку для детей, но на самом деле для взрослых, чтобы ее прочитал каждый житель планеты Земля.
В России поттериана появилась в 1999 году в издательстве «Росмэн». Именно в их переводе авторства Игоря Оранского и Марины Литвиновой читатели впервые познакомились с Гарри – узнали про Северуса Снегга (вместо Снейпа), лорда Волан-де-Морта (вместо Волдеморта), факультеты Пуффендуй и Когтевран (вместо Хаффлпаффа и Рэвенклоу) и т.д.
Фанаты «Гарри Поттера» неоднократно критиковали Оранского и Литвинову за неудачную литературную обработку. И оказалось, что даже спустя 27 лет после выхода русского издания можно обнаружить интересные случаи из перевода.
Блогер Александр «Кулич» Куликов сверил оригинальную и русскоязычную версии четвертой части саги «Гарри Поттер и Кубок огня» (вышла в 2000 году в Британии и в 2002-м в РФ). Его внимание привлекло письмо заглавного персонажа Сириусу Блэку. «Вопрос: знал ли Гарри Поттер о существовании PlayStation? Ответ: конечно, видел у Дадли, и даже писал о ней в письме Сириусу в «Кубке Огня», – написал Куликов в твиттере.

Он показал один и тот же фрагмент на разных языках. В английском сказано «He got really angry and chucked his PlayStation out of the window», а на русском – «Он совершенно рассвирепел и выкинул в окно свою игровую приставку». «В «Росмэн» решили, что российским детям нулевых эта реалия неизвестна и заменили на «игровую приставку», – уточнил Кулич.
Блогер также заметил, что по сюжету действие четвертой книги разворачивается в 1994 году, а PlayStation вышла в Японии только в декабре 1994-го. В комментариях Александру указали, что в 2000-х слово «игровая приставка» отечественным детям определенно было понятнее, чем конкретный бренд консолей. Автор не согласился с ними – возможно, из-за взросления в Москве, ведь в остальной России PlayStation оставался более дорогим и менее доступным развлечением.