Что такое «Вилларибо» и «Виллабаджо» из рекламы 1990-х? У названий деревень есть хитрый смысл
Вы не знали этого, когда попадали на рекламу Fairy.
В России 1990-х люди еще смотрели (а не проматывали) коммерческую рекламу по телевизору, поэтому лучшие ролики до сих пор остались в культурном коде. Одной из таких интеграций был видос средства для мытья посуды Fairy – про две деревни Вилларибо и Виллабаджо. По сюжету жители Виллабаджо после праздника пыхтят со старым средством, а в Вилларибо пользуются «Фэйри» и быстро отмыли жир с тарелок.
Но в России тогда не понимали смысл этой рекламы. Пользователь социальной сети Threads (Meta признана властями РФ экстремистской и запрещена) Тамара Поспелова написала, что осознала перевод названий деревень. «До меня дошло, что Вилларибо и Виллабаджо – это villa arriba и villa abajo», – сообщила она.
В переводе с испанского это просто «Верхняя деревня» и «Нижняя деревня», а название последней должно было читаться как «Виллабахо». Но, вероятно, в конце 1990-х маркетологи еще не заморачивались с правильной транскрипцией на русский язык.

На самом деле, по сюжету деревни борются на фиесте на конкурсе по приготовлению лучшей паэльи. Это всё потерялось при переводе на русский, ведь в России 30 лет назад никто не знал, что такое паэлья. А оригинальный слоган «Fairy es el milagro antigrasa (Fairy is the anti-grease miracle на английском)» превратился в РФ в «Fairy – Волшебная победа над жирной посудой».
Пользователь Threads Brewster добавил еще контекст. Он проехал по Испании и нашел, что реальные Вилларибо и Виллабаджо находятся в Астурии, области на северо-востоке страны. «Вийариба и Вийабахо (в оригинале) в испанском фольклоре означают верхнюю и нижнюю деревню и развитие соответствующее. ВР – продвинутые перцы, ВБ – лохи, простофили», – написал он. И всё это скрывалось в той самой рекламе, которую крутили в России в 1990-х.
Комментарии