
Почему в России к иностранным фильмам добавляют слово «Братва»? Прокатчики вдохновились Гоблином и 1990-ми
Русскоязычная братва.
«Кинопоиск» выпустил текст с разбором русской локализации названий западных фильмов. В частности, автор Женя Раев посчитал, что в России за последний 21 год вышли восемь картин со словом «братва» в названии. Ленты никак сюжетно не связаны друг с другом, а в оригинале нет указания на ОПГ или бандитов.
Этот тренд появился в 2004 году с мультфильмом «Подводная братва». В Штатах он назывался Shark Tale и содержал отсылку на Bronx Tale – фильм «Бронкская история» 1993 года с Робертом де Ниро в главной роли. Но в России эта гангстерская драма 10-летней давности была не очень популярна, и зрители не считали бы пасхалку в нейминге.
Поэтому отечественные локализаторы посмотрели на медиаконтекст начала 2000-х. Они увидели популярность бандитских сериалов и фильмов типа «Бригады» и «Бумера», а также разглядели ажиотаж вокруг пиратского перевода Дмитрия «Гоблина» Пучкова – его версия «Властелина колец» 2002 года называлась «Братва и кольцо».

Плюс «Подводная братва» была мультфильмом не только для детей, но и для взрослых. И в Shark Tale англоязычные зрители понимали аллюзию в названии, а при дословном переводе на русский она терялась. «Все отсылки в оригинале ясно давали понять западному зрителю, что фильм рассчитан не только на детей. Поэтому при локализации в СНГ мы старались адаптировать название так, чтобы этот взрослый подтекст считывался и у нас», – объяснил топ-менеджер русского прокатчика «Подводной братвы» Universal International Pictures (UIP) Антон Сиренко.
В 2006 году UIP был дистрибьютором другого анимационного фильма Over the Hedge – про зверей (во главе с енотом), которые крадут еду из человеческих домов. В оригинале животные живут за изгородью и выбираются в человеческий поселок за припасами – отсюда и англоязычное название. Но локализаторы решили, что лучше сделать из мультиков фейковую франшизу – и выпустили в прокат «Лесную братву».
«Успех сделал феномен «братвы» на кинопостерах узнаваемым, и его подхватили другие дистрибьюторы. В 2010-м «Централ Партнершип» выпускает «Клыкастую братву», далее последовали «Прыгучая братва», «Братва из джунглей» и еще несколько совсем малозаметных релизов. Слово стало маркером, намекающим на неформальный союз героев, юмор, динамику, а главное, обещало развлечение», – заключил автор «Кинопоиска».
Что нужно знать о «Супермене» Джеймса Ганна? Фильм расстроит фанатов Снайдера, но это хорошо
Комментарии