Перейти к содержимому

Как дублируют турецкие сериалы? Текст актеров «Великолепного века» укладывают в артикуляцию

Есть много нюансов.

Турецкие сериалы – скрытый хит онлайн-кинотеатров. Конечно, стриминговые сервисы хвалятся оригинальными проектами, но мелодрамы с Босфора остаются востребованными. Например, «Великолепный век» и через восемь лет после релиза финальной серии попал на 18-е место в актуальном рейтинге «Индекс Кинопоиск Pro» – то есть за приключениями Султана Сулеймана следят до сих пор.

А как переводят турецкие сериалы для аудитории в России? Телеканал «Домашний», который транслирует их в аналоговом эфире, устроил открытую встречу зрителей (и зрительниц) с переводчиками и русскоязычными актерами дубляжа.

Валерия Корянова, адаптирующая сериалы с турецкого для «Домашнего», сказала, что переводит реплики персонажей вовсе не на слух. «Переводчику поступают монтажные листы вместе с серией и видео. Монтажный лист – то, где прописан текст на турецком. Переводчик должен оформить файл, где будут прописаны тайм-код, персонаж и то, с какой интонацией он говорит ту или иную реплику. То есть, если он говорит со слезами, то это надо прописать», – сказала она.

Герои турецкого сериала «Великолепный век»
Герои турецкого сериала «Великолепный век»

Корянова уточнила, что и это еще не итоговый вариант сценария для русскоязычных артистов озвучки. Голос того же Султана Сулеймана в «Великолепном веке» Радик Мухаметзянов рассказал, что получает текст от укладчиков – людей, которые специально подстраивают реплики на русском под артикуляцию турецких актеров в сериалах.

«Мы часто ругаемся с переводчиками заочно. Иногда фразы звучат так, как мы не говорим в жизни. Но при этом понимаем, что <…> труд переводчиков действительно впечатляет: эти специалисты не просто языковеды – они культурологи, историки. Я бы с этой работой не справился», – объяснил Мухаметзянов.

Telegram Channel Avatar
Выгодные Xiaomi Дешевые iPhone Аксессуары за копейки

Лучший телеграм-канал со скидками на гаджеты

Присоединяйтесь к нашему каналу и получайте эксклюзивные скидки на гаджеты первыми!

А еще один переводчик Фаррух Салманов сообщил, что часто проговаривает получивший текст вслух. «Если замечал, что тараторил, то переделывал все заново: ведь так быть не должно. Турецкий язык более компактный, чем русский, и из-за этого приходится подбирать максимально небольшие фразы, которые уже и услышит зритель в эфире», – заявил Салманов.

Шеф из «Кухни» – лудик, у Бараша из «Смешариков» биполярка. Психиатр оценил проблемы героев сериалов

Биография
Окончил филфак КубГУ, больше 10 лет в индустрии. Пишу о развлекательном телевидении и ютубе, о шоу-бизнесе и поп-культуре, о России и мире.