Теперь иностранцы тоже используют один глагол вместо целой фразы.
Русский космонавт Константин Борисов сообщил, что обнаружил в английской версии аварийной документации Международной космической станции один русский глагол. «Это уникальный глагол, который знают все экипажи и ЦУПы», – пояснил Борисов в личном телеграм-канале.
Это русское слово – to prikryt’ или «прикрыть». Константин уточнил, что в английском языке есть более длинный аналог – to close but do not latch. Но в этом случае фраза получается слишком распространенной, менее лаконичной и мешает устранению аварийной ситуации.
«Представьте: на станции пожар или разгерметизация. Каждая секунда на счету. Работники ЦУПов и экипаж действуют четко по инструкции и докладывают друг другу о сделанных шагах. В некоторых ситуациях нужно прикрывать люки – то есть ты его доводишь до конечного положения, но не запираешь с помощью запорного механизма. Теперь сравните: «мы прикрыли люк ГА-ФГБ» и we have closed, but not latched, GA-FGB hatch», – добавил Борисов.

Космонавт сообщил, что глагол to prikryt’ ввели по предложению кого-то из инструкторов в обход Центра управления полетами в Хьюстоне. Он уточнил, что русскому термину в английском языке минимум «несколько лет» – вероятно, с 2018 года, когда Борисова зачислили в отряд космонавтов Центра подготовки имени Юрия Гагарина.
«В [глаголе to prikryt’] всё прекрасно: и написание, и попытки склонять, и использование в варианте Perfect tense. Когда я на тренировке слышу «have you prikryt’ed люк Node 1 aft», у меня что-то в голове перемыкается, и я на пару секунд теряю возможность думать на английском языке», – рассказал Константин.
Он признался, что to prikryt’ действительно удобно использовать в космосе и в общении с американскими астронавтами на МКС. Но Борисов предложил ограничиться инфинитивами и без склонений. «А то голова идет кругом!» – воскликнул космонавт.
Чем пахнет в космосе? Аромат проникает в сознание космонавтов даже на Земле
Комментарии