Перейти к содержимому

10 названий брендов, которые вы произносите неправильно. От Samsung до Nike

А как на самом деле?

Произношение иностранных слов в русском языке – болезненная тема для любого человека, профессионально соприкасающегося с филологией. О чем тут можно говорить, если проблемы возникают не только с заимствованиями? И если классику, вроде «звОнит» поправить вообще не грех, то за абсолютно правильные «тЕфтели» и «туфель» в мужском роде большинство посмотрит на вас как на психопата.

Мы точно не хотим репутацию душнил, которые на каждое упоминание Зигмунда Фрейда делают то самое многозначительное лицо из мема и говорят: «Вообще-то он Фройд». Но многие слова действительно прижились в русском языке с неправильным произношением. В том числе названия известных брендов. Скорее всего, вы продолжите называть их по-старому, но все равно не повредит узнать, где же была ошибка.

Nike – Найки

Те, кто читал роман Виктора Пелевина «Generation П», наверняка ловили себя на ощущении чего-то чуждого, потому что как раз там-то все герои говорят правильно: «Найки». Все дело в том, что имя бренда связано с древнегреческой богиней победы Никой, а значит и транскрипция привычного ike здесь не такая, как в остальном английском. Но кто об этом знает, правда?

Произношение «Найк» прижилось настолько сильно, что сама компания Nike в какой-то момент перестала бороться с ошибкой и разрешила в официальном представительстве говорить «Найк», а не «Найки». Действительно: переучиваться после стольких лет уже и правда поздно.

Garnier – Гарнье

Какая-то вечная беда с этими французскими словами, причем в случае с косметическим брендом Garnier сложности возникли на ровнейшем месте. Вроде бы нет никаких проблем: заходишь на русскоязычную «Википедию» и видишь, что основал контору Альфред Гарнье. Но даже реклама по телевизору навязчиво произносит «Гарньер». Чтобы что?

Если Garnier читается, как «Гарньер», то Renault мы должны произносить, как «Ренаулт» или хотя бы «Ренолт», но ведь нет – говорим «Рено» как здоровые люди. Абсолютно безумная ситуация, учитывая, что мы спокойно говорим кутюрье, курабье, сомелье и так далее. Но здесь сторонники правильного произношения хотя бы могут удачно шифроваться. Если вы будете говорить «Гарнье», никто не подумает плохого – только то, что проглотили последний слог.

Lamborghini – Ламборгини

Уникальный случай, когда дела пошли на поправку. В девяностых и нулевых вариант «Ламборджини» доминировал над правильным названием итальянского суперкара. Сейчас же правильный «Ламборгини» сосуществует со своим ложным аналогом чуть ли не на равных правах. Как же так?

Возможно, нам наконец-то пригодились рэперы, читающие о том, как они едут именно на «Ламборгини». И это не шутка, а реально более правдоподобный вариант, чем то, что какой-то филолог-меценат объяснил всем по отдельности, что gh в итальянском не может звучать как «дж».

Mercedes – ударение на второй слог

Неизлечимая история. Все знают, что Мерседес – в первую очередь женское имя, и автомобильный концерн получил свое название именно так. И каждый раз, когда в каком-нибудь фильме, сериале или видеоигре героиню зовут Мерседес, мы слышим правильное название, будь то «Хор», «Граф Монте-Кристо» или GTA: Vice City. Но автомобили Mercedes все равно упорно называют с ударением на последний слог.

Вероятно, логика здесь в том, что в сознании русскоязычного человека слово Mercedes закрепилось в мужском роде. Он. «Мерс». «Мерин». А если это он, то слово и склоняться будет соответствующим образом. Я пошел за своим «Мерседесом», а не за своей «Мерседес». Да и вообще, тяжело заходят в русский несклоняемые имена. Нужно понимать, что когда еще при СССР люди узнали о существовании загадочного бренда Mercedes, никто им правильное произношение не объяснял.

Jardin – Жарден

Кофейный бренд Jardin тоже пострадал от издевательств над французским языком. Почему-то к нему решили применить народное правило «как пишется, так и нормально». Хотя на самом деле это, конечно, «Жарден», а никак не «Жардин». Как и всегда во французском языке.

Вот забавный проверочный пример. Так уж повезло, что фамилия французского актера Жана Дюжардена, который в 2012 году получил «Оскар» за фильм «Артист», заканчивается как раз нужным нам словом – Dujardin. Но его перевели нормально, а кофе нет. Ну, в целом не такой уж это и люксовый бренд, чтобы заслуживать почтительного отношения.

Xerox – Зирокс

Ветераны Counter-Strike и других онлайн-игр, видевшие сотни никнеймов, не дадут соврать – «Ксероксу» еще очень и очень повезло. В худшем случае с ним бы произошла история, где латинская U – это «русская И», а X совсем не икс. Но о таком лучше не думать.

Как произошла ошибка? Да очень просто. Написано «Ксерокс» – значит, «Ксерокс». Все-таки производитель копировальной техники не заходил на постсоветское пространство с транслитерацией «Зирокс», а значит, был обречен с первого дня. Зато благодаря Xerox стало модно называть любой копировальный аппарат «Ксероксом», и появилось уже бессмертное слово-урод – «ксерокопия». Что это, если не признак уважения?

Hyundai – Хёндэ

В особых случаях корейские автомобили называют правильно, но в большинстве своем даже робот-автоответчик в такси сообщает, что приедет «Хюндай». Но это как раз тот случай, когда ошибку можно оправдать банальной логикой.

Если бы все говорили «Хёндэ», происходила бы всеобщая путаница, потому что на слух это можно спутать со словом «Хонда». Не говоря уже, что у обоих концернов похожая айдентика. А так получилось, что корейское слово, обозначающее «современность», у нас читают так же, как оно пишется на латинице. 

Samsung – Самсон

Снова не везет корейцам. Если читать слово Samsung с английским произношением, звонкая g на конце автоматически испарится, и слово будет звучать примерно так же, как и оригинал. Но на рынке в Копейске это не объяснишь.

И вот традиционная для русского языка грубая «г» пришла и все испортила. Поэтому Samsung называют «Самсунгом». На самом деле ничего плохого в этом нет. Просто у этого словечка изначально не было шансов получить близкое к оригиналу произношение. Так уж устроены особенности народного перевода.

Levi’s – Ливайс

Точно не «Левис». Хотя казалось бы, да? Но здесь у нас очередной случай, когда у русскоговорящего человека нет ни одной интуитивной подсказки, на которую он мог бы опереться. Да, в английском языке имя основателя джинсового бренда все-таки читается как «Ливай».

Опять же, в других вариантах этим словом пользуются правильно и ни у кого это не вызывает вопросов. Так, сыгравшего супергероя Шазама актера Закари Ливая никто не называет Закари Леви. Хотя пишется так же – Levi. Видимо, всех смутило вот это ‘s на конце, означающее принадлежность. Бывает.

Huawei – Уауэй

Попробуйте произносить правильное название бренда Huawei много раз подряд. Со стороны будет выглядеть, как будто вы излучаете какие-то волны. И вот тут нужно сказать, что у китайских брендов нет шансов на нормальное произношение, потому что там язык работает по-другому. Ну какой Уэуэй, когда мы Garnier не может правильно сказать, а?

Конечно, ни один человек в здравом уме не будет внедрять в речь слово с четырьмя гласными звуками подряд. Поэтому условно-неблагозвучное «Хуавей» говорить все-таки намного логичнее, чем пытаться воспроизвести китайское слово. Все, кто говорил неправильно, полностью оправданы.

Девушке из твиттера хотели подарить новый iPhone. Оказалось, что доброжелатель – мошенник

Биография
Журналист/редактор и газировочный сомелье. Пишу про лайфстайл, медиа и большую поп-культуру. Автор «Палача» с 2017 года.