Ещё один шаг навстречу пиратству.

Ситуация с кинопрокатом в России – полнейшая тоска. Отсутствие западных премьер означает не только то, что зрителям пришлось корректировать свои планы, но и перекройку околокиношной индустрии. В частности, ситуация напрямую касается русских актёров дубляжа. После отзыва прокатных лицензий от крупных студий им просто нечего озвучивать. Что же делать? Кажется, нашёлся первый ответ.

Профессиональные актёры дубляжа, переводчики, монтажёры и звукари, отвечавшие за адаптации кино на русский язык, объявили о создании объединения под названием Red Head Sound. Похоже, теперь они будут работать в любительском режиме, но с очень профессиональной командой. А это как? Информации немного, но несколько важных выводов можно сделать уже сейчас.

Что такое Red Head Sound?

16 марта во «ВКонтакте» появилось обращение к публике от имени коллектива ветеранов русской озвучки. Они сообщили, что в новых условиях не собираются сидеть на месте, поэтому решили взять дубляж в свои руки. 

«Мир меняется каждый день, и мы здесь для того, чтобы у нашего зрителя была возможность и дальше смотреть любимые сериалы с качественным переводом и в безупречном дубляже. Настало время смелых решений, мы готовы к вызовам завтрашнего дня!»

Паблик Red Head Sound тут же начал работать в режиме типичного ресурса с новостями кино, иногда разбавляя контент объявлениями. А жить новая студия планирует в том числе на пожертвования аудитории. Авторы объявили о первых проектах и подсчитали, что озвучка одного шестисерийника обойдётся им в 300-400 тысяч рублей, соответственно на каждую серию нужно собрать в районе 70 000 рублей. Недёшево для краудфандинга, но чуваки обещают то же качество, что и в стандартном русском кинодубляже. А если ориентироваться на голоса и шрифты, не трогая перевод, оно всегда было сносным.

В студии точно есть несколько звёзд жанра

Red Head Sound не сообщает, кто именно входит в состав студии, но разные ресурсы называют основателем объединения Дмитрия Череватенко – актёра дубляжа и русский голос канала Disney. А судя по роликам с отрывками работы, состав намечается очень жирный. 

В паблике выложили кусок видео, где озвучкой занимается легендарный Никита Прозоровский. Его голос вы точно слышали. Прозоровский озвучивал комиссара Гордона в трилогии «Бэтмена» от Кристофера Нолана, Скуби-Ду и Шэгги во всех мультфильмах (в том числе очень старых), Сойера из «Остаться в живых», Бена Кингсли почти везде, C–3PO в «Звёздных войнах» и Джо Барбаро из игры Mafia II.

И это лишь малая часть. Голос Никиты Юрьевича в том или ином виде присутствует в куче тайтлов, которую не разгрести и за десяток лет – от «Шрека» и «Вселенной Стивена» до «Чёрного Зеркала» и «Черепашек-ниндзя». Это один из самых узнаваемых актёров дубляжа в России.

Также в команду попали Антон Эльдаров (Человек-Муравей в Marvel и Граф Лето Атрейдес в «Дюне»), Радик Мухаметзянов (Томас Шелби в «Острых козырьках»), Александр Разбаш (По Дэмерон в «Звёздных войнах») и ещё куча людей. Теоретически привлечь могут вообще всех топовых актёров дубляжа. Лишь бы был спрос.


Команда анонсировала первые три проекта

Red Head Sound возьмутся за адаптацию «Лунного рыцаря» от Marvel, «Оби-Вана Кеноби» в сериальной вселенной «Звёздных войн» и шестого сезона «Острых козырьков». Дмитрий Череватенко уже разместил ролики по каждому из проектов. 

Все три сериала входят в списки максимально ожидаемых, так что модель работы ясна – популярным тайтлам дадут популярные голоса. У пиратских студий появился серьёзный конкурент.

Похоже, российская озвучка ещё никогда не работала так открыто, как это делают Red Head Sound. Но новой студии нужно заявить о себе, чтобы привлечь пожертвования и спонсоров.

Актёры дубляжа теперь пираты?

Сложно сказать. Ситуация выглядит абсурдной: обычно студии двигаются от подпольных переводов к официальным, а не наоборот. Скажем, «Кубик в кубе» годами наращивал аудиторию, искал спонсоров и пилил проект за проектом, чтобы в итоге получить культовый статус и контракт с «Кинопоиском». А дубляж фильма «Ультраамериканцы» с теми же «Кубиками», Кураж-Бамбеем и Кшиштовским воспринимался как прайм карьеры сетевых голосов. Теперь всё иначе.

Если у русских стримингов останутся лицензии на западное кино и сериалы, у актёров дубляжа в любом случае будет работа. А Red Head Sound тогда станут просто ещё одним официальным вариантом и смогут нормально монетизироваться. В других ситуациях выходит, что официальные голоса останутся в игре, но уже в неофициальном статусе.

Согласно заявлению самой студии, они противопоставляют себя домашним пиратам, заявляя о своём высоком профессионализме. Но будет ли это работать в реальности, непонятно. Многие студии сделали карьеру не только на переводах тайтлов, у которых не было официального дублирования, но и на альтернативе унылейшим переводам с телика, кино и лицензированных сервисов. Не факт, что Red Head Sound в таких условиях легко подомнут под себя рынок.

Зато мы можем сказать, что стали свидетелями невозможного. Jфициальные голоса делают явный шаг в сторону пиратства, а это серьёзный знак, что рынок адаптации и озвучки меняется надолго и всерьёз. Сложно даже вообразить, каким он будет уже через полгода-год.

BadComedian прекратил работу над новым обзором. Видео про «Матрицу» не выйдет – почему?

Как начать смотреть аниме, если ненавидишь этот жанр? 8 безопасных тайтлов для новичков

Подписывайся на канал «Палача» в Telegram

Подписывайся на лучшие скидки и экономь вместе с нами

Комментарии